Ho'oponopono Cleaning Tool

熱門文章

2009年11月22日 星期日

⊕America! The Beautiful

前幾天小朋友在圖書館借了一本有聲書, 書名是"America! The Beautiful.",
放出來之後覺得非常好聽, 書中也介紹這首詩及曲的來源, 原來這首歌已經
有百年多的歷史了。

這首詩是由Katharine Lee Bates這位女詩人(同時也是衛斯理學院的英文教授), 在
1893年紀錄她旅遊足跡到達處, 感受到的自然壯麗與對歷史人文事蹟的景仰,
爾後, 她的遊記彙集成了這首流傳百年之久的"America! The Beautiful."
 1895年Katharine公開出版這首詩.

我們這本有聲書配置的曲子是由 Samuel Augustus Ward先生所做, 就像Katharine一樣,
Samuel也是在旅行中受到這塊土地的瑰麗啟發, 哼出這首曲子. 聽說, 百年來,
經過無數次的比賽為這首詩重新譜曲, 但沒有一個曲子如Samuel先生做的這首如此
廣為流傳及受到大家喜愛.

有趣的是, Samuel這首曲子於1888年出版, 但直到1904年, Katharine的詩及Samuel的曲
才被放在一起成為一首歌, 並到1910年才出版.

Samuel先生於1903年過世, 因此他並不知道自己的曲子成為美國人最愛的一首歌.
Katharine小姐則過世於1929年.

這是意境深遠且曲調優美的一首詩, 小朋友很喜歡聽.
在這裡附上Youtube上Willie Nelson及一群明星合唱的版本:



它的歌詞是(來源:http://kids.niehs.nih.gov/lyrics/america.htm




(lyrics by Katherine Lee Bates;
music composed by Samuel A. Ward)
O beautiful for spacious skies,
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the fruited plain!

America! America!
God shed His grace on thee,
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea!
O beautiful for pilgrim feet
Whose stern impassion'd stress
A thoroughfare for freedom beat
Across the wilderness.

America! America!
God mend thine ev'ry flaw,
Confirm thy soul in self-control,
Thy liberty in law.

O beautiful for heroes prov'd
In liberating strife,
Who more than self their country loved,
And mercy more than life.

America! America!
May God thy gold refine
Till all success be nobleness,
And ev'ry gain divine.

O beautiful for patriot dream
That sees beyond the years
Thine alabaster cities gleam
Undimmed by human tears.

America! America!
God shed His grace on thee,
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea.

沒有留言:

Ho'oponopono Cleaning Tool Locations of visitors to this page